(Pro 9:16 KJV) Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
How much flexibility do you allow a translator in conveying the truth of God? Do you notice in this verse the word in the KJV, “simple” (6612a). I believe the NASB has “naïve”. The same word in Hebrew is used earlier in the chapter when wisdom is calling people. Here it is the opposite of wisdom that is doing the calling with almost an identical spiel. In the other translations, the same English word is used in both places but here in the Septuagint they substitute a different word.
Proverbs 9:16 (BES) saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,To be honest, I like the difference. It gives me an insight into people who respond to the nonsense of the world. The problem I have is that the Hebrew word is the identical in both places. I think this is a liberty that should be allowed in the commentary but not in the actual text.
So? Choose your translation wisely. Read carefully. Think deeply. Allow the Holy Spirit to lead you to the understanding you need.
No comments:
Post a Comment