Psalms 7:1 (KJV) [[Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.]] O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
(Proverbs 19 also read)
The footnotes and interpretations that are often offered by the editors of our translation can either make me want to punch them or laugh along with them at their creativity. The NASB here has a footnote by the word “Shiggaion”. Part of what it says is “wild passionate song.” At this one I’m afraid I am left a little bit wondering about their interpretation.
I went and looked at the Hebrew in my software and the first thing it said is that the meaning is not really clear. The word is only used twice in the Bible and neither one has a great explanation. If you go back to the root word, it means to go astray, or to wander. I guess I can see where they would take a shot in the dark at the meaning but it would be a little more honest just to share that we don’t know.
So? Be careful when you read editorial comments about the scripture. One caution has to do with the fact that every editor has his theological bias. Be aware of what it is. Compensate for it. The other is that they don’t want to admit often that they don’t know. As much as possible, let the scripture speak for itself.
Wednesday, February 19, 2025
Such Enthusiasm
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment